Dès le matin, avant d’être habillés, sans raison, pour le plaisir d’éprouver la force de la solidarité, on se disait les uns aux autres avec bonne humeur, avec cordialité, avec patriotisme: «Il n’y a pas de temps à perdre, n’oublions pas que c’est samedi!» cependant que ma tante, conférant avec Françoise et songeant que la journée serait plus longue que d’habitude, disait: «Si vous leur faisiez un beau morceau de veau, comme c’est samedi.» Si à dix heures et demie un distrait tirait sa montre en disant: «Allons, encore une heure et demie avant le déjeuner», chacun était enchanté d’avoir à lui dire: «Mais voyons, à quoi pensez-vous, vous oubliez que c’est samedi!»; on en riait encore un quart d’heure après et on se promettait de monter raconter cet oubli à ma tante pour l’amuser. →
At daybreak, before we were dressed, without rhyme or reason, save for the pleasure of proving the strength of our solidarity, we would call to one another good-humoredly, cordially, patriotically, "Hurry up; there's no time to be lost; don't forget, it's Saturday!" while my aunt, gossiping with Françoise, and reflecting that the day would be even longer than usual, would say, "You might cook them a nice bit of veal, seeing that it's Saturday." If, at half-past ten, some one absent-mindedly pulled out a watch and said, "I say, an hour-and-a-half still before luncheon," everyone else would be in ecstasies over being able to retort at once: "Why, what are you thinking about? Have you for-gotten that it's Saturday?" And a quarter of an hour later we would still be laughing, and reminding ourselves to go up and tell aunt Léonie about this absurd mistake, to amuse her.